alexa
置頂

台語,恁要去佗位?

文 / 林志恆    
1993-09-15
瀏覽數 12,000+
台語,恁要去佗位?
分享 Line分享分享 複製連結

今年夏天,某藝術團體出國巡迴表演,文建會為他們製作的幻燈字幕出現了一個笑話。其中一段台語發音的台詞「飛機」被寫成「飛龍機」,因為在國外表演,所以又翻成英文「the flying dragon airplan」。

譯出的英文固然讓人搖頭,但錯誤的根源更來自對台文的誤解。

台語的混亂,從名稱開始。宜蘭稱本土語、屏東名為河洛語、北縣本來稱閩南語,但歷經一番轉折後,還是定名為台話;而學界的研究,還有福佬、河佬、鶴佬、學佬,甚至貉僚。

若付予政治化的思考:「河洛」具濃厚的中原正統思想,有人反對;「閩南」涵蓋大陸福建,台灣意識強烈者不贊成;用「台語」則擔心客家人及原住民反彈……,一連串的文字遊戲,往往引發筆戰。

各據立場的研究,爭議的焦點是音標及文字。

各式音標出籠

二年前中研院辦過一場「本上語言教育問題研討會」,在足足十二小時的音標研擬會中,教會羅馬、非教會羅馬(拉丁字)、ㄅㄆㄇ、漢字反切、朝鮮諺文式台語音標、國際音標、kk音標……紛紛出籠。

事隔三年,教會羅馬漸居上風,北縣就是追循此一系統。一句「台灣美麗寶島」,旁邊得加注「Tai-oan bi-le e po-to」的教會系統羅馬音標。

本文未完。雜誌訂戶登入可無限閱讀;加入遠見網路會員,每日可閱讀2篇會員限定文章。 登入/ 註冊
本文出自 1993 / 10 月號

第088期遠見雜誌

分享 Line分享分享 複製連結
職場生涯生活健康醫療
您可能會喜歡