置頂

27萬字《傳家》英文版面世,鋪陳華人四季生活智慧

雜誌原標為〈27萬字《傳家》鋪陳四季生活智慧〉
文 / 謝明彧李加祈    
2021-10-26
瀏覽數 20,400+
27萬字《傳家》英文版面世,鋪陳華人四季生活智慧
姚任祥撰寫的《傳家》英文版即將上市,內容圖文並茂,介紹典雅又深奧的華人精緻生活文化。張智傑攝
分享 Line分享分享 複製連結

許多人家裡都有本農民曆,想知道今天的兇吉、方位、沖煞,打開來翻查,身為華人的你,多半一眼就能看懂。但如果你今天想要把這本曆書上的指示,用英文解說給外國朋友,你該怎麼解說那些隱藏在指示背後的忌宜?繼續翻到最後一頁的「相生相剋圖」,你或許可以指出每樣食物的英文,但背後的五行原理,你又怎麼用英文闡述?

換個場景,美食是拉近陌生人關係最快的捷徑,如果你今天親自下廚做一桌菜給外國朋友,你知道宮保、麻辣、魚香、醬爆、三杯、乾煸該怎麼說嗎?同樣是酸甜口味,你又會怎麼和對方解說糖醋、咕咾與酸甜的差異?

食衣住行育樂、節慶民俗、美術工藝、詩詞典故,這些,都是我們生活中習以為常的事物,也是構成我們之所以是華人的重要文化根源,但如果今天要用另一種語言轉述給外國人理解,你會發現,光是怎麼如實翻譯就是件困難重重,而解釋背後的生活哲學、思想脈絡,那更是一重又一重的難關。

然而卻有人花費九年光陰,爬過了這座山。

帶領世界,入門中華文化之美

今年12月7日,美國 「新聞集團 」旗下,全球最大出版集團、美國哈潑柯林斯(Harper Collins)將發行《傳家》英文版,名稱為:《The Art of Chinese Living - An Inheritance of Tradition》套書。本書作者姚任祥,以春夏秋冬、四季遞嬗的順序,圖文並茂的手法,介紹出典雅又深奧的華人精緻生活文化。這套翻譯作品,不只名詞有著精確翻譯,連英文詩詞都兼顧押韻,搭配了全彩照片、繁複插畫與對開拉頁。例如光是「龍」圖騰,就一口氣白描出歷代曾出現過的數十個圖案。整套書既有百科全書的圖文說明、也有生活典故與大歷史故事的陳述,是一本目不暇給的美術與藝文的作品。

外國人對中國功夫非常有興趣,書中特別新增手繪版的招式圖解。姚任祥提供、劉振祥攝影圖/外國人對中國功夫非常有興趣,書中特別新增手繪版的招式圖解。姚任祥提供、劉振祥攝影

2010年,姚任祥不希望自己的兒女們,因為受西式教育、在美國讀書,而陌生了自己的出身,決定把自己從小到大成長中感受到的中華文化點點滴滴,寫成圖文並茂的「教材」,融合百科全書與諄諄叮嚀,讓小孩隨時都能回顧自己是誰,27萬字的巨作《傳家》一推出就造成轟動,在兩岸大賣近45萬套。

中文版出版後,她就發願下一步要翻譯成英文,讓這本書不只作為華人理解自己的指南,也是外國人理解華人的入門。《傳家》的豐富與精美,很快吸引了哈潑柯林斯編輯的目光,主動邀請作者姚任祥將之翻譯成文版。

然而怎麼把對華人來說不需多言就可以明白的習俗、典故,轉化為英文,姚任祥花了九年的努力,換過三次英文翻譯群,不計成本、只求完美。為了讓編輯與譯者更理解中華文化的內涵,姚任祥特別邀請一位猶太裔美國翻譯者來台灣住進自己家中,她親自下廚,讓對方親炙中華料理的製作;帶領參觀故宮,認識典藏文物、藝術與文學;拉著對方參與自家聚會,讓對方體驗各種節慶的習俗、吃食與玩樂。

華人習俗中,親友會致贈吉祥紋飾的金鎖片為新生兒祝賀,姚任祥特別收集各種鎖片圖樣。姚任祥提供、劉振祥攝影圖/華人習俗中,親友會致贈吉祥紋飾的金鎖片為新生兒祝賀,姚任祥特別收集各種鎖片圖樣。姚任祥提供、劉振祥攝影

英文翻譯工程在過去兩年半,進入了緊張的編排與校正階段,經反覆討論、數度刪修增補後,《傳家》英文版將於今年12月7日全球發行。姚任祥把中華文化的知識,以精美、詳實易懂的方式,從華人圈進一步傳承到海外。

認真過日子,體現中華文化內涵

談到書中的元素,姚任祥笑著說:「我沒有刻意要介紹什麼,我只是認真過日子,其實只要你認真過日子,就會發現這些東西。」

例如怎麼讓外國人也能品味華人生活中最常吃的主食「米」?於是姚任祥在米的單元中,光是米的種類就介紹了十多種,圖文並茂地闡述每種米的特色、差異、口感,還以圖解方式,介紹煮米的全流程,最後,更把詩詞、成語、習俗放進來,從米飯象徵的「飽滿謙遜」「粒粒皆辛苦」等,傳達中華飲食裡的哲學。

書中羅列十幾種米,分門別類介紹不同米種的特色、口感和煮法。姚任祥提供、劉振祥攝影圖/書中羅列十幾種米,分門別類介紹不同米種的特色、口感和煮法。姚任祥提供、劉振祥攝影

又例如姚任祥在書中,花了大篇幅講述家常菜不可或缺的重要配角——醬菜,詳細整理幾十種醬菜的種類、作法以及演變,而且每一種她都親手試做過,就是希望可以如實地傳達其中的細節與風味。

中華文化不等於唐人街,顛覆印象

「我不希望外國人提到中華文化,就只有『唐人街』的粗糙印象,」姚任祥說出自己對《傳家》英文版的期待。

相較於中文版,姚任祥在英文版加入許多解釋性細節,幫忙增加華僑子弟或非華人所不熟悉的生活基礎知識。例如,外國人吃慣美式中菜,往往以為醬料就只有「Brown Sauce」一種,但中華醬料其實高達80多種,「少一點芝麻、多一點檸檬汁,就成為另一種醬料了。」姚任祥特別擴大篇幅,詳細簡介每一種醬料的差異與特性,讓說明既是百科、又帶點食譜,更激發閱讀樂趣。

為傳達風味細節,姚任祥親製數十種中式醬菜如酸菜、梅干菜。姚任祥提供、劉振祥攝影圖/為傳達風味細節,姚任祥親製數十種中式醬菜如酸菜、梅干菜。姚任祥提供、劉振祥攝影

而古典詩詞翻譯,則接連聘請了三位中、港、美的華文教授,從達意到押韻,姚任祥堅持就算翻譯成英文,外國讀者也要能體會古典詩詞的韻律美。除了文字內容,姚任祥更強調視覺美感,不僅許多彩照都是自己親自製作樣品、設計擺設,只求顏色、構圖上的和諧美,對於具備大量細節的圖騰或流程,更使用一幅幅手繪插圖來替代現成彩圖,創造拉頁版面的整體美感,希望色彩之美,能成功引發外國人對中華文化的興趣。

「文化是生活所融合出來的,」姚任祥說,紀錄生活即是文化傳承的一部份,這也是她身為母親,希望傳達給子女的最大禮物:一個人認真過生活,別人就能從他的生活細節中,品出文化意涵。

在這個文化扁平的時代中,「每個國度的人都應該製作自己的《傳家》,」姚任祥期待。

數位專題
良食商機 與食俱進
分享 Line分享分享 複製連結
傳統文化歷史餐飲