alexa
置頂

Dress Code是新校園暴力?

2014-10-31
瀏覽數 900+
Dress Code是新校園暴力?
分享 Line分享分享 複製連結

好萊塢名人裸照被駭客竊取外流,部分人說,這些名人本就不該將裸照上傳到iCloud。這樣的說法其實是一種隱形暴力,責備受害者,而不譴責「破門而入」的加害者。類似情形也發生在美國校園,學校說,女同學穿著不當,造成男同學對課業分心‧‧‧‧‧‧。

先讀英文,看自己懂幾成,再對照中文找出障礙在哪裡,是形容詞、片語動詞、還是專有名詞。

Dress Code for Girls Only?

A debate over student dress codes has been 1 gaining momentum in recent weeks across the United States, with students staging 2 walkouts and picket lines to protest rules which some say are unfair to girls.

Following recent incidents that angered students in New York, Utah, Florida, Oklahoma and other states, some have accused schools of sexism and so-called“ slut shaming.”School officials argue that revealing clothing worn by girls is distracting and 3 hinders learning, particularly for their male counterparts, while many female students and their parents say that it is the responsibility of boys not to view girls as sexual objects, and that girls should not 4 bear the burden of boys’ behavior during school.

In Florida, middle school student, Miranda Larkin, said that she felt“ humiliated and devastated” after she was forced to wear so-called“ shame suit”: a baggy, fluorescent yellow t-shirt and red sweatpants, both of which had the words“, Dress Code Violation” written on them, because the skirt she wore to school was too short. Her mother said that she was not given a choice to get a change of clothes from home and may have even suffered emotional trauma because of her embarrassment at the hands of school administrators.

In another event, about 100 pupils walked out of Bingham high school in South Jordan, Utah, to protest the 5 turning away of female classmates from a school dance last weekend. School staff allegedly lined up girls against a wall as they arrived and forced about two dozen girls to leave for having dresses which allegedly showed too much skin and violated the rules.

Journalist Eliana Dockterman in Time, said that these events are part of a larger trend of“ slut shaming” or blaming girls for their revealing clothing. She said that“, Instead of teaching boys to keep their eyes on their books and not on their co-eds’ bodies, schools think it better to tell girls that they are dressing inappropriately or that their clothing is too distracting.” While Dockterman is right to insist that girls should not be responsible for boys’distraction and that young men should be taught to respect their female counterparts, she might be going too far by insisting that boys should not be interested in girls during school, which seems naive and dismissive of teenage boys’ healthy attraction to the opposite sex. The responsibility falls on policymakers and school administrators to find a solution that promotes respect and fosters learning.

學生的服裝爭議近幾週在美國愈演愈烈,學生紛紛罷課,抗議針對女同學的服儀規定。

活動聚集了來自紐約、猶他、佛羅里達等州的學生,他們控訴學校性別歧視,並斥之為「蕩婦羞辱」。校方表示,女同學暴露的衣著會轉移同學對課業的注意力,特別是對男同學來說。對此,女學生和她們的家長也說,男性本就不該將女性視為有性意涵的客體,而且女孩們也沒有必要忍受男孩的行為。

佛羅里達的女中學生Miranda Larkin 被迫穿上寫著「衣著違反規定」的「羞恥裝」,一件寬鬆螢光黃襯衫和紅色運動褲,她感到羞辱又崩潰。被懲罰是因為她穿了過短的裙子到校。她的母親說,校方沒有讓她選擇回家更換衣服,這樣處理反而可能造成心理創傷。

另一起事件中,大約100 位猶他州的高中生抗議校方在學校舞會驅離女學生。據傳當時校方人員一到場,立刻要所有女學生沿著牆面排成一列,並要20 幾位穿著露出過多肌膚,不符規定的女學生離場。

時代雜誌的記者Dockterman 指出,這幾個事件顯現「蕩婦羞辱」的趨勢,譴責女性打扮暴露。她說:「比起要求男生把眼睛從女同學身上移到書本上,學校採取的做法居然是告訴女生穿著不得體,責備她們的穿著讓人分心。」Dockterman 認為,青少年應該被教育尊重女同學,而不是要女生對他們的分心負責。不過,她的主張也被認為要男孩不對女孩感興趣,是太天真的想法,過於看輕異性之間的正常吸引力。找到一個解決之道來強調尊重、讓學習得以進行,是決策者和校方的責任。

分享 Line分享分享 複製連結
潮人物
您也可能喜歡這些文章
您也可能喜歡這些文章