從Monday blue現在發展成Sunday blue,為什麼blue跟憂鬱有關?除了指顏色,英文的blue還可以怎麼用呢?
『我的心~我的心~藍藍的』 說不上來,有時心情就會有點憂鬱,有點blue……
1. I often have the Monday (morning) blues.
我有週一症候群。
“have the blues” 是覺得憂鬱、提不起勁的感覺。
可能是沒來由的哀傷,也可能知道原因:
He’s got the blues since she left him.(分手後他一直很傷心。)
為什麼blue常被當成depressed and discouraged(沮喪的)的相似詞呢?有一說是希臘神話裡,blue和淚水、雨水相關。
小編則會跟藍調音樂(the blues)聯想在一起,都是歷盡滄桑的fu啊!
*啊要記得:Monday blues 要記得加-s喔!
2. Our manager’s resignation came out of the blue.
我們經理突然辭職了。
“out of the blue” 是在藍藍的天空突然打一道雷,形容事情來得太突然,根本沒預料到。
另一個類似的說法更接近「晴天霹靂」:
a bolt from the blue(bolt,閃電)
例如,受歡迎的藝人閃婚,這消息對很多粉絲來說都太突然了、晴天霹靂,就可以說:
The news of her marriage came as a bolt from the blue.
3. You can tell them till you’re blue in the face, but they won’t do it.
你就算說破嘴也沒用,他們不會聽。
這裡的blue是指臉部缺氧到鐵青的狀態,形容爭論或規勸的時候,話說太多、說太快,氣急敗壞都快缺氧了,對方還是不理QQ
常用在:叫小孩睡覺、叫小孩起床、叫小孩寫功課、叫腦公放下電動來洗碗……
4. She speaks as a blue blood.
她像貴族一樣說話。
blue blood不是藍色的血,而是指「貴族」。貴族不用下田工作,也不會被風吹日曬雨淋,蒼白的皮膚透著淺藍色的血管,所以用blue blood來指稱貴族、名門望族。
文/J. Shane
(本文獲授權轉載;內容僅反映作者觀點,不代表本社立場。)