Facebook Pixel
訂閱
快速註冊 已是會員,立即登入

為您推薦

會員權益

提升競爭力 提升競爭力 策略執行力實戰6天班,倒數計時,即刻報名

有詩才幸福

陳盈如
user

陳盈如

2004-12-01

瀏覽數 4,550+

有詩才幸福
 

喜歡這篇文章嗎 ?

登入 後立即收藏 !

生命的精粹集結為詩,而詩即猶如魂冥與現實交錯碰撞後流下的汁液。

說到詩,詹‧斯卡塞爾(Jan Skacel)說:「詩人並不發明詩, 詩在那後面某個地方,已經很久很久在那裡, 詩人只是將它發現。」; 波赫士(Borges)說:「我們嘗試了詩, 我們也嘗試了人生。而我也很肯定地說,生命就是由詩篇所組成的。詩並不是外來的,如我們所見,詩就埋伏在街角那頭,它隨時都可能撲向我們。」

詩魂在無序世界閃現

前捷克總統哈維爾在20多歲時,寫了圖像詩,詩中帶著哲理、幽默、政治嘲諷、歷史思考,與強烈的人道情懷;而台灣詩人夏宇則基於對文字的著迷,認為「每一種敘事辦法都是一個『新的世界的可能』,因而規則有了被無限質疑的魅力,遊戲沒什麼不可,我贊成遊戲。」

文字組成了我們對世界的認知,而因著對文字的擺弄,也相形對照著將世界扭轉、重複組合、毀壞的企圖,「他想知道一直寫下去的後果是什麼,靈魂是在哪一段會出現?」同樣自行印製詩集的木焱自述。

因而,西方將詩推舉到崇高的地位,詩是靈魂剎那真實的閃現,是人生日復一日無止境重複中能被重複咀嚼的甘美,是生命無雜質的光與熱。而我們需要讀詩,詩讓我們的口頰留芳,詩讓我們解放地奇幻異想,或者詩能沉澱我們對生命永恆的謳歌。

詩靈為苦痛帶來平靜

詩古今不滅,700多年前蘇菲教派的神秘主義詩人魯米(Rumi),非但在波斯文學史上享有極高的聲譽,並曾受過諸如黑格爾、歌德、教皇約翰二十二世等人的盛讚。隨著60年代美國興起的新時代運動(New Age Movement)的發展,西方人又將目光投向古代、投向東方,尋求一切可滿足心靈渴望和精神追求的靈性泉源,因而到90年代,魯米已成為當代美國最受歡迎的心靈詩人(poet of heart)。如今,他的詩歌重新被編曲演唱,而蘇菲的旋轉舞,也被編列至現代舞中。在克勞德‧ 雷路許(Claude Lelouch)所拍攝之電影《偶然與巧合》中,痛失愛子的母親去土耳其尋找她記憶中的旋轉舞,最終在無盡重複的旋轉中,釋放心中的傷痛,而獲得心靈的平靜。

魯米生於阿富汗, 幼年時由於蒙古帝國的入侵而輾轉遷徙, 後在土耳其的孔雅(Konya)定居,詩人蔣勳曾由伊斯坦堡驅車至孔雅,為的是「所有窗外的風景都是魯米的詩」。在魯米的詩歌裡,表達著人類亙古不變的主題:愛情、生命與死亡,並使用隱喻、暗示、象徵等手法,闡述對內在精神世界的探索,與形而上的哲思。

詩情回歸愛的初始

在這本魯米選集中,收錄的詩選又編列為下列幾章:〈人性的躍動〉〈獸般的自我〉〈邁入無地之處〉〈禮物與施者〉〈渴望〉〈唯一的〉〈完整的人〉〈愛是原初〉〈寬容〉〈純淨〉等。其中在〈愛是原初〉一章,魯米認為每個人在來到這個世界之時,就已經預設了對某些東西的追求,有人追求愛,有人追求佔有,有人追求財富,有人追求無盡的學習,而他們也都相信他一生的快樂與幸福,將繫於當他追求到他夢寐以求的一切。透過不斷一次又一次的追求,幸福依然遙遠,這時他們將會歸結為他所獲得的還不夠,因而繼續無止盡的求取。

所有對於外在喜悅與外物的尋求,就像一個梯子攀爬的過程, 梯上的台階並不是讓你停留, 僅只是讓你經過, 而梯子的長短取決於你的覺知與覺醒, 或者你繼續無休止的攀爬,或者你認清攀爬的路徑是錯誤的,你將永遠也不會到達,而能夠從階梯下來獲得內心的平靜。

魯米的詩是歌、是箴言,猶如染缸中的淨化劑,讓資本主義物慾橫流的社會重拾精神的歡唱;讓後現代失序茫然的價值體系,重見人歸於自身內心後尋回定見的出口。茲摘錄其中一首詩如下:

作為愛之意志的奴隸 Be Love"s Willing Slave

來吧,作為愛之意志的奴隸 Come and be Loves ’willing slave,

遠見訂閱贈西堤餐券2張,知識與美食一次滿足!優惠組合價$2,880,立即訂閱>>

僅有作為愛的奴役將可拯救你 for Loves ’slavery will save you.

因為你已被世界奴役 Forsake the slavery of this world

請肩負起愛的甜蜜負荷 and take up Loves ’sweet service.

自由,已被世界役使 The free, the world enslaves,

而被愛奴役將允諾自由 but to slaves Love grants freedom.

我渴望從這個世界逸出 I crave release from this world

就像鳥掙脫蛋殼的束縛 like a bird from its egg;

將我從那緊黏著我的殼中釋放 free me from this shell clings.

如同從那墓穴中 允諾我新的生活 As from the grave, grant me new life.

喔!愛,喔!春天裡在曠野中的鵪鶉 O Love, O quail in the free fields of spring,

奔放的唱著歡悅之歌 wildly sing songs of joy.

註:在此所指的愛應是一種生命中自發的熱情

你可能也喜歡

請往下繼續閱讀

登入網站會員

享受更多個人化的會員服務