Dry cocktails
到國外第一次聽到 "Dr y cocktails"或 "Dry wines"這樣的說法可能會一愣,酒怎麼會是「乾的」呢?這邊的Dry並不是「乾」的意思,而是指含糖量低的意思。
I prefer dry cider, but my friendprefers sweet ones. 我比較喜歡不甜的蘋果酒,但我的朋友喜歡甜的。
"Dry"也可以是「無酒精」的意思。若你聽見有人說"A dry bar",那就表示那間飲料吧裡並沒有販售酒精飲料。
Hard iced tea"Soft drink"的意思是無酒精飲料。以此類推,若在菜單上看到冰茶或是果汁之類的飲料前面加了個 "Hard",意思就是這些飲料含酒精。因此,若你在酒吧中點了一杯Hard iced tea,注意不要一不小心喝醉了。
I would like to have some hardlemonade. 我想喝檸檬酒汽水。
Neat gin
"Neat"是整齊的意思,但在喝酒場合,顯然不是在說酒「很整齊」。"Neat"這個字同時也有「純的」或「無添加」的意思。因此,如果聽到有外國人說他的酒要"Neat",代表他要未經水或蘇打調和過的純烈酒。
I always drink whisky neat. 我一向都喝純威士忌。
Single or Double
在外國的餐廳或酒吧點調酒時,服務生可能會問"Single or double?"這裡問的通常是酒精的含量,也就是濃烈程度,而非飲料的大小。Single加的烈酒為一般的比例,而Double則是加入了雙倍的烈酒。如果要喝烈一點的調酒,就可以說你要“Double”。
Do you want to make it a singleor double?你想要淡一點還是烈一點?
Make it a double. 調得烈一點。
On the rocks
另一個服務生常問的問題是“On therocks?”Rocks指的就是冰塊,而 "Onthe rocks"便是加冰塊的意思了。同時,無論是在酒吧或是其他場所,少冰的英文是 "Easy ice",而若想要去冰的話,通常可以說 "Withoutice"或 "Ice free"。
I’d like my drink on the rocks,please. 我的酒請幫我加冰塊。
Could I have an iced Latte,easy ice and cream on the top,please. 我要一杯冰拿鐵,少冰,上面加奶油。