alexa
置頂

【遠見X浩爾】911英文原來這樣念!為何拜登911演說引眾怒?

文 / 何晨瑋    
2021-09-14
瀏覽數 18,150+
【遠見X浩爾】911英文原來這樣念!為何拜登911演說引眾怒?
圖/美國總統拜登在白宮的預錄演說。取自the white house 臉書。
分享 Line分享分享 複製連結

 關鍵時刻,英文總是卡住?《遠見》與口譯專家「浩爾」強強聯手,帶你三分鐘升級英語競爭力! 

浩爾所主持、每週一次的YouTube節目《英語溝通小學堂》,精采內容將收錄在《遠見》平台、每週二刊出,陪你一起找對方法學英語。 

日前,時逢美國911事件20週年,白宮也公布美國總統拜登(Joe Biden)發表6分鐘的預錄演說。拜登在演說中悼念在911事件中逝去的數千條生命、傷者,以及當時冒險救人的消防員、護理師等,並呼籲美國民眾團結面對逆境。

9/11的英文讀法,竟然不是Septermber 11th,那該怎麼說? 

(此段影片教學▼點我▼)

白宮在日前發布〈Biden Calls For Unity In His Address Commemorating The Sept. 11 Attacks Anniversary〉的預錄演說影片。

而浩爾也提醒 anniversary很多人會理解它是週年慶的意思,但實際上它是一個中性的詞彙,主要指的是「週年」。而通常百貨公司等的週年慶,則可以用 anniversary sale。

On this 9/11, like every 9/11. I’m thinking about my friend Davis, who I grew up with in Delaware. On this day 20 years ago, he and his family had just passed the first year, without their youngest of three sons, Teddy, who died in a boating accident at age 15.

拜登在演說的一開始,就先以「故事」作為開頭。他提到自己在德拉瓦州最好朋友大衛一家人所遭遇故事。浩爾也分析,這樣的敘事方式,可多以偏向個人化的,或是感情充沛的故事為起手式,再逐步切入演講的重點。

而這裡的9/11讀作nine eleven,而不是Septermber 11th

And his eldest son, Davis Jr., was just six days into a new job, on the 104th floor of the South Tower. Davis went straight to Ground Zero to search for his son. They searched deep into the last inning of hope, as he put it.

拜登也提到,當時他朋友大衛的大兒子其實才在雙子星大樓,剛開始他的新工作。而大衛一聽到這個消息後,便直接趕往雙子星大樓的所在地。這裡went straight to 可作直接趕往的意思。

而這裡用到the last inning of hope,有最後希望的意思。inning是棒球的球局,這邊加上the last指的是最後一局。

取自wikipedia。圖/取自wikipedia。

拜登期許美國團結,為何反倒引發網友眾怒?  

(此段影片教學▼點我▼)

Yet we also witnessed the darker forces of human nature: fear and anger, resentment and violence against Muslim Americans, true and faithful followers of a peaceful religion. We saw national unity bend. We learned that unity is the one thing that must never break. Unity is what makes us who we are: America at its best.

拜登在演說的中後段,也提到911事件對他而言最重要的教訓,就是團結,而團結是美國最大的力量。這裡他所提到的「我們目擊人性的『黑暗面』」,可以說darker forces。

在美國境內,會有些人錯怪特定族群,在911事件後,開始有許多美國人會對穆斯林感到恐懼、憤怒、憎惡(resentment),甚至暴力對待。拜登也指出,這些憤怒和恐懼等,都讓美國人的團結變了調。

美國總統拜登。Flickr by The White House。圖/美國總統拜登。Flickr by The White House。

浩爾表示,bend有「彎腰」的意思,這裡可以延伸作為扭曲、變調。也一再地強調團結是美國最強大的力量,最後America at its best.指的就是,團結的美國,才是最佳狀態。

最後,浩爾分析為什麼這支預錄演說發布後,社群有大約一半的反應都按下「怒」,其實就是美國人更期待看到美國總統可以更強硬地表達立場,甚至積極展開行動,但拜登僅以溫和的方式進行演說。

數位專題
拜登新政全剖析
分享 Line分享分享 複製連結
拜登美國