編按:道歉不只是禮貌,更是一種文化語言!從日本的習慣性抱歉,到美國對責任認定的敏感差異,一句「對不起」背後,其實反映了不同社會對關係、面子與責任的理解,也容易成為跨文化溝通誤解的開端。
「妳為什麼要說抱歉?」十分鐘前才認識的、由墨西哥移民到美國的高大個男子,因緣際會,在洛杉磯的天使隊球場碰巧坐在同一區看道奇隊對天使隊的比賽,一睹大谷風采。中間因為一件小事,我直覺地沒多想地「I am sorry」就脫口而出。「妳又沒做錯什麼事,為何要道歉呢?」
一個聽起來很直接單純的問題,卻讓我當場楞了一下。
道歉不只是禮貌,更是一種文化語言
對耶!我的多文化轉換腦,很明顯地還有時差,剛從日本飛來沒多久,還留在日本環境,沒有及時轉成美國文化腦(汗)。在日本,每天不知用多少不同方式和頻率說出口的道歉用語,到了美國來,卻是一個並不那麼常聽到、且用法非常不同的字眼。
最近因參加全球最大的人才發展大會年會(ATD ICE 2026),到了洛杉磯一趟(日後有機會再和大家介紹這次大會的精彩重點,特別是人才發展、AI共存的最新發展和全面影響)。有段時間未造訪美國,在洛杉磯期間,發生了幾件如上述的小事和對話,讓自己有機會重新活化了一些沉寂的多文化觸角,特別是有關「道歉、不道歉」這件事。
自己剛從比較美英系的文化環境搬來日本時,花了好多時間才搞懂不同的道歉字眼意義。最常用的「すみません」(sumimasen),就像口頭禪,照三餐配飯,每天可能在不同場合說個幾十次,是多用途潤滑語,可以是「道歉、打擾、提醒、感謝」,也可以只是禮貌緩衝語。如翻成英文對應,可能是四個完全不同的用字「Sorry∕Excuse me∕Thank you∕I appreciate it」。
「ごめんなさい」(gomenasai)較接近私人關係中的「對不起」;「申し訳ございません」(moushikakegozaimasen)則是正式場合中帶有責任感與深重歉意的表達;至於「謝罪」,已經不是一句話,而是一個正式的道歉行為,常出現在企業、政治、法律或公共責任的脈絡中。
在日語裡,道歉不一定是責任承認;很多時候,它表達對他人造成負擔的敏感度和貼心。
但在英文,尤其美式英文中,sorry更容易被理解為責任、過失或個人情緒的表達。這也是許多跨文化誤會的起點。不同文化對sorry的分歧,反映常不是禮貌的程度,而是對「責任」「關係」「面子」「法律風險」的不同排序。
在日本,道歉常常先於責任釐清,是維持場面與和諧的方式;在美國,責任釐清常常先於道歉,是避免法律風險的方式;在華人社會,道歉則常被放在面子與關係修復的脈絡中判斷。
舉實例來說,記得剛來時,參加一些日本講者的演講會或簡報,不少人習慣一開始時講「很抱歉,我對這個主題仍有很多該學習的地方,今天只是來和大家做一個初步分享,還請大家多多見諒……」。這其實只是一種謙遜的態度,並不代表演講者不專業。但我就曾聽過美國同事對這樣的開場白表達不解:「如果他對自己要講的東西沒有自信,我們為什麼要浪費時間來聽他講話?不好好準備,這樣也太不尊重聽眾了吧?」經過背景解釋後,才比較釋懷。
在跨國團隊工作,更應提高文化自覺
相反地,我在多文化職場中,也曾聽過日本同事抱怨來自不同文化背景同事的作法。「明明就是他不對,為什麼一個道歉的話都不說?也太沒有責任感了吧?!如果能說個抱歉,至少我們心裡會舒服一點,太沒禮貌了。以後要怎麼和這個人工作啊?」但在美國文化中,很多時候說了sorry或I am sorry時,就代表了自己有不對的地方,嚴重時也牽涉到法律責任,在事故後或職場時,用法多趨保守謹慎,也許會問「你還好嗎?」(Are you ok?)但不會直接先道歉。
不只是口語,文字的表達上也有大不同。例如,同樣讓對方久候時,日本人寫日文電郵時可能這樣開頭:「讓您久等了,我們深感抱歉……。」但美國人可能會寫:「感謝你耐心等候,以下是您要的資料……。」
在跨國團隊裡,一句sorry沒用對或沒說好,可能讓日本同事覺得你冷漠,讓美國法務覺得你把公司陷於法務危機,讓華人主管覺得你丟了他面子。還真不是一言就能輕易帶過或解釋的。如何正確解讀。其實,這是個大哉問,需要高度的文化自覺,以及熟悉在不同環境下的用法。道歉或非道歉,這可真是個大問題。
回到開頭的那個球場看球鄰居。當他問我為何道歉後,我告訴他我剛下飛機沒多久,還沒轉換好美國文化模式,在我現在住的地方,我們的抱歉有時就像打招呼一樣,是表示對對方的一種體貼。他張大了眼,一臉不可置信的表情,覺得我在開玩笑。那個表情,令我難忘又開懷!
本文章反映作者意見,不代表《遠見》立場
(作者為日本GLORAKU公司執行長,全球化人才育成、跨文化經營和溝通策略專家。為專業認證教練(CPC)、美國HRCI 認證國際人力資源專家(GPHR)和英國MindfulnessNow認證正念教師。也是日本Prime市場上市公司獨立董事。芝加哥大學企管碩士)