alexa
置頂

搞什麼?生活用語大不同

文化篇》
文 / 文、整理/陳緯哲    
2014-07-15
瀏覽數 1,700+
搞什麼?生活用語大不同
分享 Line分享分享 複製連結

41 4大原則,教你識簡體字

在中國大陸生活,不懂簡體字,實在是寸步難行,還好簡體字就是繁體字簡化而來,台灣人要認簡體字不妨遵從簡體字造字4大原則:1.字形簡化,將複雜的字形去掉,或換上簡單的,如對(对)、鄧(邓)、廣(广)。2.字音簡化,用近似音的簡單字取代複雜字形,如後(后)、幹(干)。3.字義簡化,用近似意義的簡單字取代複雜字形,如獅(狮)、貓(猫)。4.筆畫簡化,將複雜的筆畫改成簡單的筆畫,如淚(泪)、從(从)。

42 簡體字學習網、Word「簡轉繁」緊急因應之道

學習簡體字,不是一朝一夕可以看懂、書寫的,大家不妨多閱讀簡體字的報章雜誌、網站,如果看不懂,先不要急著馬上查詢,可以從前後語句的意思猜測一下。若一時有一整篇文章看不懂,為了減輕負擔,你可以用Office的Word裡「簡轉繁」的功能進行轉換。簡體字學習網(www.linqi.org/jtz)列出大陸官方核可的簡體字表,可供學習、查詢。

43 會拼音,才能溝通無礙

台灣人從小學的「ㄅㄆㄇㄈ」注音符號,去大陸沒人看得懂,因為他們用的是由英文字母形成的漢語拼音,每個漢字都可拆解為一串英文字母。麻煩的是,台灣人到了當地用電腦,不會拼音輸入法連字都不會打了;若碰到大陸朋友跟你交換e-mail時,他說:「我的e-mail帳號就是我的名字XXX」時,不會將漢字翻譯成拼音不是很無奈嗎?

44 注音符號與漢語拼音對照表

45 最奇妙的救兵:台灣注音符號鍵盤貼

對剛來到大陸工作的台灣人來說,這是必備祕密武器,因為這裡用的是拼音輸入法,所以鍵盤上根本沒有ㄅㄆㄇㄈ。當你使用公司配的大陸鍵盤,或飯店電腦時,好不容易灌了注音輸入法,但學藝不精還沒學會盲打時,這個在大陸網購網站淘寶上就買得到的注音鍵盤貼,就可派得上用場。不過打算在中國長住的朋友最好還是學會拼音輸入法吧!

46 兩岸分隔50年,生活用語大不同

兩岸50年的分隔,使得原本同根的中華民族,語言已發生了一些地域性差別,但隨著近2、30年頻繁交流,差異也將逐漸縮小。差異需要被了解,才能理解,進而產生包容之心。用語上,台灣人與大陸人都習慣稱呼外國人為老外;同樣的中文,在大陸稱為普通話,台灣則稱國語。在大陸,人們稱馬鈴薯為土豆,而台灣則稱花生為土豆。

47 「 沒問題」表達的只是一種態度

中國大陸的「沒問題」,和台灣人所認知的「沒問題」是兩回事,這是許多台商在經歷一些事情後,才慢慢有的感觸。台灣人講「沒問題」,代表的確可以把事情全部完成,而在大陸「沒問題」更多的是表達一種態度,可能就像「知道、了解」。

48 「 有點兒麻煩」,這回答代表什麼意思呢?

來到中國大陸,聽他們回答問題,也需要一些技巧。從肯定到否定,用比較有大陸風格的表述,其程度依次如下,作為聽者可多加判斷,以免因誤解而失望:絕對沒問題、問題不大、不一定、有點兒麻煩、不太好辦、沒門、根本不可能。而「再研究一下」、「向領導彙報一下再說」是常用的延緩用語。

49 大陸人,你在「搞」什麼?

大陸人動輒就說「搞」,搞革命、搞運動、搞衛生。在台灣,「搞」卻是個貶義字,比如「搞女人」或者「亂搞」,責怪對方時也喜歡質問「你有沒有搞錯」。有時候,大陸人互相問候,你最近怎麼樣?得到的答案可能是「瞎搞」。大陸人有時候也會問「搞什麼?」大概的意思就是,你在弄什麼?

50 你「愛人」到底是指誰?

大陸人通常稱自己的配偶為「愛人」,台灣人只將情人稱為「愛人」。大陸的愛人是明媒正娶,能夠光明正大介紹給熟人的那種。但台灣的「愛人」通常卻只能藏著,見不得光。同樣的詞彙,地位卻大不相同啊。當大陸人介紹「我的愛人下海了」時,台灣人可能會認為「他的情人下海當妓女了」,實際上他的意思是,他的配偶開始做生意了。

51 「男生」、「女生」只在學校裡使用

台灣人習慣不論對方多大年紀,都是「男生」、「女生」的稱呼。但在大陸,只有在學校裡才會這樣說,代表的是男學生、女學生。平時在稱呼他人,只會稱「男士/先生」、「女士/小姐」。

52 問工作,「你是哪個單位的?」

在大陸,問對方在哪裡工作,往往會問:「你是哪個單位的?」在長期的計畫經濟中,「單位」一詞被抹上了社會型態特色。過去,一個人一旦被劃進了某個國有企業這樣的大單位,那麼他的日常生活以及未來的命運,都與單位緊密相連。當然現在這種單位已經很少,幾乎不存在了。反觀台灣人問對方在哪裡工作,無論問誰,較為有禮的通常都問:「你在哪裡高就?」

53 兩岸的翻譯差異

實際上,兩岸之間翻譯的差異是在1949年後才開始出現的,上個世紀1950年代前就為人們所熟知的世界名人,如牛頓、莫札特、達爾文等,兩地並無多大差異。50年代後則差異明顯。現任美國總統歐巴馬,大陸翻為「奧巴馬」;澳洲大城雪梨,大陸翻為「悉尼」;大陸的「新西蘭」則是台灣的紐西蘭。雖然差異不大,但對不熟悉英語的人,可能就造成了不少困擾。

54 我想在「光棍節」「脫光」?

聽到「光棍節」你想到什麼?很多大陸的單身男女都巴不得在光棍節當天「脫光」。很難理解嗎?每年11月11日,4個1代表4根棍子,其實是被商業炒作成單身男女過的節,且每年這時候是網路購物的大節日,但不是法定假日。若有人說要「脫光」,代表他想脫離光棍生活,結束單身啦!

55 「高富帥」難尋,大家都是「屌絲」?

大陸講到條件好的優質男生,除了會像台灣已經熟知的,稱為「高富帥」,形容皮膚白、長得美麗、家裡又有錢的女生則稱為「白富美」。海外留學回國的人,可稱為「海龜」。相對來說,不是「高富帥」,形容條件極差的男生則稱「矮矬窮」;可愛傻傻型的人則被叫「二貨」,至於「屌絲」則是平凡、生活不如意的人用來自嘲的用語。

56 這間餐廳「很靈」!

餐廳很靈?在台灣我們只聽過廟宇或神明很靈,但大陸,「很靈」是上海方言中很好、很好吃,令人吃驚的意思。在大陸的餐廳場合,聽到「吃貨」代表的是愛吃、能吃、又會吃的人;所剩的位子很「緊張」時,表示的是所剩不多了。而這裡的服務生,多半被稱為「服務員」。若有人要來一「聽」可樂,代表他要一罐(約350毫升),是由英文的tin(罐)轉換來的;一瓶的容量則是1公升以上。

57 「師傅,走不走啊?」

在大陸叫計程車,稱為「打D」;若是摩托計程車,則叫「摩D」。攔到一台計程車,大陸通常稱司機為「師傅」,因為上下班時間在大陸屬於計程車換班時段,常會遇到拒載的情形,所以都會問「走不走啊?」,確認好才上車。

58 唉呀,有後台的人「傷不起」啊!

「傷不起」到底是什麼意思?這個詞最初由作詞人林夕在歌詞中描述的「不是不愛你,只是傷不起,不斷在分享,沒想過分擔」,描述沒辦法再經受傷害的心情。後來引申為兩種用法,一是說已經很可憐,不能再傷害了;二是說對方有權有勢,得罪不起。

59 老闆找我談「提成」?

中國職場上,也有些專門用語,上司找你談「提成」,說的是分紅、業績獎金;若說到「貓膩」,則是從老北京土話的貓尿演變來的,因為貓喜歡用碎屑覆蓋住自己的屎尿,所以「貓膩」指的就是一些見不得光、偷偷摸摸的黑箱操作。另外,有人要給你做「思想準備」也別緊張,這就是做心理準備的意思。

60 你是「忽悠」我的吧?

什麼叫「忽悠」?漢語中這個可與「山寨」媲美的詞彙新貴最初的意思是飄忽不定,比如漁船在海浪上起伏和樹葉在風中搖晃,後來成為俗語,音同「胡誘」,就是胡亂誘導的意思。後來演變出更多意思:誇誇其談、譁眾取寵式的吹牛就叫「忽悠」;巧設陷阱引人上當的欺騙與戲謔也叫「忽悠」。社會上諸如吹牛、欺騙等不正經的貶義詞紛紛投奔「忽悠」門下,獲得中性詞的身分。

分享 Line分享分享 複製連結
職場學
您也可能喜歡這些文章
您也可能喜歡這些文章