Facebook Pixel
訂閱
快速註冊 已是會員,立即登入

為您推薦

會員權益

出版業踢到鐵版

許耀雲
user

許耀雲

1992-09-15

瀏覽數 16,800+

出版業踢到鐵版
 

喜歡這篇文章嗎 ?

登入 後立即收藏 !

本文出自 1992 / 10月號雜誌 第076期遠見雜誌

新版著作權法實施之後,在版權頁上加載原作著作權人(出版公司或作者)的授權證明,已是今後出版美、英、港等國圖書的必要動作;在增列區區數行授權文字的背後,整個譯書出版界面臨空前的體質大轉換。

在新的遊戲規則下,首當其衝的是無數己出版都未獲授權的翻譯書籍;出版商得去蕪存菁,在兩年緩衝期內,把仍具賣點的書合法化;對於沒法或無意取得版權的書,「在期限到前,可能舉行大拍賣,」遠流發行人王榮文說:「然後,就讓它們在短暫出現後,從此從書店消失。」

要出新書,版權則有如整台出書機器的總開關,有了版權,機器才能開始運轉,譯書出版界因而掀起一陣競奪版權風。

熱門書籍的版權價碼一下扶搖直上。知道台灣開始實施新法的國外書商,動輒以萬美元為版權計價單位,如「二000年大趨勢」作者約翰.奈斯比的新作--「女性大趨勢」,書稿還沒出來,在大蘋果代理商主持的競標拍賣下,台視文化以預付版稅兩萬五千美元的價碼取得版權,出版界群情大譁。

麥田出版社發行人蘇拾平形容哄抬版權的情形是,「達成穩定狀態前的亂石」。目前新法乍行,國外書商、國內版權代理商及出版界都在摸索階段,還找不到平衡點。他指出,以台灣市場而言,一本書賣個三、四千本已算小有成績,要支付兩萬五千美元的版權費用,出版商至少得賣上三萬本左右才能平衡。

過去出版翻譯書,出版商在回收前投入的資金,主要是印書費(譯者的稿費通常出書後三個月左右再付),現在另外增加少則數萬,多則五、六十萬的版權費,使得出版商在整體資金調度上,更需審慎。財力大者,資金運用的彈性就高;財力小者,倒也不一定就居劣勢,成敗在於產品是否能夠贏取市場。

更細緻的戰爭

選書成為關鍵之一。成本增加,使得出版社無分大小,選書精確性將提高。選書人才更為重要,除了必須懂得書的好壞,「還要能作市場條件思考,」蘇拾平強調,特別是由於資金回收流程變長,選書時「得想像得出一、二年,甚至更久以後,市場走向如何。」

關鍵之二則是談版權。「要快、要準,甚至還要狠,」天下文化主編符芝瑛一語道出版權談判的原則。博達代理商王建梅認為,出價高倒不一定是取得授權的唯一指標,「行銷及整體企畫能力,同樣重要,」她指出,國外書商往往要博達代為要求國內出版社提出企畫案,以作為授權參考。

關鍵之三是製作品質及包裝。過去搶譯、濫翻,爭取推出時效的情形將為之減少。多位業者指出,以高品質來吸引消費大眾將是趨勢。台英社出版的「知性之旅」系列,每一本書的製作費六十萬元,製作流程達六個月,慢工出細活的精緻品質,讓該系列銷路最好的單本目前已賣到五萬本左右。

遠見陪你智慧行,閱讀有禮送好箱

關鍵之四更在行銷。過去出版社把書付梓後,就算大功告成,「現在,怎麼讓好書賣得好,更是要緊,」一位業者指出。「要讓最初企畫出書的理念,透過市場活動,完整地傳達給潛在的讀者,」麥田蘇拾平說。他以天下文化去年推出的「科文系列」在市場創下罕有佳績為例,認為該系列的成功就在有效傳達原來出書理念,使科學類譯書脫下冷僻外衣,成為暢銷書。

一則以喜,一則以懼

在新遊戲規則發展出的新競爭法則下,未來的譯書出版將呈現怎樣的圖像?

可以預見,譯書的商品性格將會更明顯。由於國人讀書旨在「學東西」,業者指出,實用書籍將是大宗,心理、旅遊、保健、趨勢、財經類的書籍占全部譯書出版的比重將增加;而小眾的學術、思想類書籍則將大幅減少。過去一年出三十本學術書籍的聯經,總編輯林載爵表示,在成本增加因素下,未來學術譯書的出書量將可能只有原來的五分之一。

在版權費、製作費、行銷費等支出增加的情形下,未來翻譯書籍的價格將較過去為高,業者對漲幅看法不一,但認為將比本地作家的作品書價高。

另一方面,新法帶來的保障使國外書商對台灣出版界的信任度提高,有助於更多好書進入台灣。博達陳嘉賢拿著一套印刷極為精美的名畫家叢書指出,過去由於國外書商擔心被盜版,多不願把這類書賣到台灣,國內書商也苦於沒有保障,不敢花錢取得授權,未來這種情形可望減少。

新法施行了三個月,對於一向習於閉關自守的台灣出版界,乍然打開大門,採行國際規則時,「陣痛或許難免,」天下文化符芝瑛認為,「但有助於出版秩序的建立。」

在業者步履漸行漸穩中,讀者或可開始期待更精緻、更多元的國際書籍,以中文在台相見。

你可能也喜歡

請往下繼續閱讀

登入網站會員

享受更多個人化的會員服務