別讓謙虛變成示弱

文 / 世界公民文化中心        2016-03-29

別讓謙虛變成示弱


中文裡的謙虛,直譯成英文,可能變成示弱。其實會議開場、聽不懂的時候、被稱讚的時候,都有更好的英文說法。

“My English is poor!”有些學生第一次來,一開口就是這句。這句話用在談天、接待外國客戶、開會討論,其實都不好,一來這是錯誤的說法,二來這句話的態度太自我貶抑了。表明自己的英文還沒有很純熟,可以不卑不亢:

X My English is very poor.

O My English is pretty basic. 我的英文滿基礎的。

其他說法還有:

O My English is pretty limited. 我的英文有限。

O I speak a little English. 我會說一點英文。

O There is much room for improvement in my English.我的英文還有很多進步空間。

以下兩種說法,在工作討論的場合,其實也不那麼必要,可能被解讀為示弱,甚至靠不住。

△ I don’t speak English well. So I’m very nervous.

我的英文說得不好,所以我很緊張。

△ First, I would like to apologize for my English.

首先,我想為我的英文向大家說聲抱歉。

下次開會或聽演說的時候注意一下,這兩句話要說得好,說的人通常會帶著非常自信,或玩笑的態度,讓你清楚「我只是讓氣氛輕鬆一下」,而不是真的為自己的英文“feel bad”。

聽不懂的時候想請對方解釋,不要這樣說:

X Please speak clear English.

X I hope that everyone can speak English as clear as possible.

這樣其實是在說對方的英文講得不清楚。你想表達的其實是請大家說「容易了解的英文」,可以這樣說:

O May I ask all of you to speak clearly/slowly?可以請各位說得清楚一點/慢一點嗎?

O I’m confused. 我有點混淆。

O Could you elaborate? 你可以更進一步說明嗎?

O Could you clarify what you said? 可以解釋一下剛才講的內容嗎?

被稱讚的時候我們習慣說「哪有」、「沒有啦」,但是外國人稱讚你的時候,說“No, no, no!”可能會讓你失去機會,或者得罪人。

A: You speak two languages.

X B: No, no! My English is poor.

對方不吝惜讚美的時候,最好的回應是你也不吝表達感激:

O Thank you. That’s very kind of you. 謝謝,你人真好。

O Thank you. I appreciate it. 謝謝你的讚美。

被稱讚的時候我們也客套說「還有努力的空間」、「還需要努力」,轉變成英文的時候,反而讓誠心讚美的對方,懷疑了起來。

A: Great work!

X B: Thank you. We need to work harder. 謝謝。我們需要更努力。

大方接受,說Thank you! 或My Pleasure! 就是很好的回應了,或者也可以歸功於團隊:

O Thank you! We’ll keep up the good work. 謝謝,我們會繼續保持好的表現。

O We all put in a lot of effort; Thank you for acknowledging our hard work. 我們很努力,謝謝你看到我們的用心。

關鍵字: 輕生活


您也可能喜歡這些文章

您也可能喜歡這些文章

置頂