處處「假新聞」?教你聽出真正的弦外之音

文 / 一流人      2017-07-31

處處「假新聞」?教你聽出真正的弦外之音


“Any negative polls are fake news, just like the CNN, ABC, NBC polls in the election. Sorry, people want border security and extreme vetting.”對我不利的民調都是假新聞,跟CNN,ABC,和NBC的大選民調一樣。拍謝厚,人民就是想要邊境安全和極端審查。
a poll/polls:民調
fake news:假新聞
border security:邊境安全
extreme vetting:極端審查

例:
明慧:It says here that Taiwanese food isn’t the best in the world! (這裡說台灣料理不是世界上最好吃的!)
雅玲:Well, that’s fake news! (那肯定是假的新聞!)

例:This poll says that the president is very popular with stinky tofu restaurant owners.(這個民調說,臭豆腐店的老闆蠻愛我們的總統。)
選舉時美國人都在討論一個很有趣的議題:fake news(假新聞):所以兩大黨的政治人物都一直在說,另外一黨的新聞(即對自己不利的新聞)都是假新聞,而且更有趣的是,網路上偏向兩黨真正的假新聞也有,加上現在臉書和推特會幫你篩選掉會讓你不爽的PO文,就導致很多美國人的世界觀與現實之間開始有一定的距離。

就譬如說,如果川普說北韓訓練了海豚攻擊美國,所以北韓的菁英海豚隊現在正準備攻擊加州的海邊,就算CNN一直播出反駁川普的報導,還是會有人選擇相信川普,然後對所有的海豚產生非常強烈的歧視和偏見。

而且!就算川普並沒有這樣說,如果有人在網路上捏造這樣的新聞,也會有人相信(只會比較少而已)。其實,我認為美國一定有幾個人相信北韓有elite assassin dolphins,如果完全沒有人有這樣的信仰,我才會意外呢。

總之,fake news已經變成了一個代號,意思是你非常不同意的報導或專欄或想法。

這則推特也有幾個有趣的詞彙可以參考:
第一個是polls。一個poll是一個民調,不過英文的民調──名詞、動詞都可以當,譬如「We polled Taiwan about China.」(我們在台灣進行了關於中國的民調);又譬如「This poll indicates that monkeys like bananas.」(民調結果顯示,猴子都非常喜歡香蕉。)

第二個有趣的詞彙是extreme vetting。vetting本來是指審核或篩選的過程,所以如果你要當小學老師,學校會先vet you看看你有沒有把狗狗偷來吃,或有踢小朋友的惡習;或者你如果要當候選人,你的黨會先vet you,調查好你的背景,保證你不是殺人魔或香港來的間諜,所以extreme vetting是指一種超越一般調查範圍的「極端審查」。不過,這句話其實只是指,用各種方法折磨飛到美國要入境的旅客,所以你看到extreme vetting這個詞的時候,他的含意並不是為了要讓大家更安全而進行的措施,這個詞的含意其實是指,透過各種手段讓外國人比較不想來到美國。

有時候呢,看新聞的時候,光看字面上的意思真的會聽不出來真正的弦外之音。

本文節錄自:《Trump Your English 哥教的不是川普,是美國文化!》一書,畢靜翰(John Barthelette) 著,聯經出版出版。

關鍵字: 評論閱讀全球焦點

延伸閱讀


專欄介紹

一流人

一流人

悅‧讀小編,介紹新書書摘。

專欄介紹

一流人
悅‧讀小編,介紹新書書摘。


您也可能喜歡這些文章

您也可能喜歡這些文章

置頂